Clasicul poem dramatic „Csongor și Tünde“ de Mihály Vörösmarty a fost tradus integral pentru prima dată în limba română de Kocsis Francisko şi a fost publicat la Editura Ardealul.
Traducerea a fost comisionată de Compania „Tompa Miklós“ cu prilejul spectacolului „Csongor és Tünde“ pus în scenă de tânărul regizor György Kányádi. Premiera a avut loc în 22 februarie a.c., la Sala Mare.
Lucrarea lui Vörösmarty a fost scrisă în 1831 şi este una din cele trei mari opere de literatură dramatică maghiară clasică, alături de „Bánk bán“ de Ferencz Erkel şi „Tragedia omului“ („Az ember tragédiája“) de Imre Madách.
Lansarea cărţii a avut loc în cadrul mictrostagiunii SHOWKEYS 2020, la Teatrul Naţional Târgu-Mureş, în prezenţa actorului Gáspárik Attila, Directorul general al Teatrului Naţional Târgu-Mureş, a scriitorului Markó Béla, preşedintele filialei Mureş a Uniunii Scriitorilor din România, şi a traducătorului Kocsis Francisko, scriitor şi redactor la Revista Vatra.
Kocsis Francisko a mărturisit că intervalul în care a trebuit să realizeze traducerea a fost scurt (aproximativ 2 luni) şi că efortul de a se încadra în termen a necesitat şi câte 10 ore de muncă pe zi.
„Traducătorul eu l-am numit cărăuş de cultură. Ia dintr-o parte şi duce în cealaltă, acolo unde textul original nu este înţeles, pentru că nu este cunoscută limba. În cărăuşul de cultură, în traducător, trebuie să ai deplină în credere. Dacă nu ai deplină încredere în el, că nu va răstălmăci şi nu va distorsiona textul original, atunci acel traducător nu are şi nu va avea nici susţinători şi nici un cititor fidel. Eu sunt genul de traducător care respectă autorul în original. Fidelitatea faţă de original este pentru mine primordială“, a declarat Kocsis Francisko.
Totodată, traducătorul a menţionat că a simţit o afinitate pentru autorul lui „Csongor și Tünde“ încă de la prima lectură: „Eu şi cu Vörösmarty ne-am împrietenit atât de mult încât ne-am spus reciproc tu. Să nu mire pe nimeni că ne tutuim pentru că nici Tatăl Ceresc nu ne-a cerut niciodată să îi spunem „dumneavoastră“. Nu cred că cineva îi spune lui Dumnezeu „dumneavoastră“.“
Nu în ultimul rând, Kocsis Francisko a precizat că munca de traducere a fost intensă şi a presupus o atenţie totală faţă de măsura versurilor, rime şi particularităţile stilistice, dar efortul a fost meritoriu. „Cărăuşul de cultură pe care îl aveţi în faţa dumneavoastră e fericit că a reuşit să facă acest lucru“, a concluzionat Kocsis Francisko.
PR Marketing
12 martie