Anul nou se învechește încet, dar nu la fel se întâmplă cu „bâlba” din invitația la petrecerea de Revelion adresată târgumureșenilor. E adevărat că orice poantă veche e în premieră pentru un nou născut, așa și cu bâlba, cei care nu au fost în localitate nu doar că au pierdut partea cea mai spumoasă a comentariilor, dar nici nu știu despre ce a fost vorba. Explicându-le zilnic noilor veniți, subiectul rămâne de actualitate.
Din seara de Revelion o mare parte a locuitorilor urbei sunt supărați pe lume din cauza unei traduceri în „goagăliană” a invitației la petrecerea în stradă, în noaptea dintre ani. „Cercetătorii (britanici, dacă vreți), consideră că a fost vorba de o bâlbă. Noi nu putem decât bănui că binevoitorul care a comis traducerea a avut cele mai bune intenții, a lucrat de unul singur, în taină visând și la o promovare ori măcar la o mărire de salariu, că tot cresc prețurile nu doar la energie. Omul a făcut un copy- paste după invitația scrisă într-o română aproximativă, ca să fie mai ușor de înțeles de toată suflarea urbei, dar a vrut să facă și el un cadou de Anul Nou, dragilor târgumureșeni. Cuprins încă de spiritul Sfântului Crăciun – nu cunoaștem numărul gradelor, dar nu asta e important, s-a bazat pe atotștiutorul „goagăl”. Vâzând că nu există corespondent în maghiară pentru „târgumureșeni”, a inventat o expresie, o struțo-cămilă, dar intenția contează, nu-i așa? Cine s-ar fi gândit că localnicii și-au pierdut simțul umorului? Că au devenit atât de sensibili? Cei care n-au gustat gluma strigă acum „Demisia, Capul lui Moțoc vrem”! Cei mai glumeți au zis că expresia fiind la plural se referă la toată suflarea urbei, așa că ori ne supărăm cu toții, ori să nu se supere nici ei!
Ușor de zis! Cei care au apucat să se inflameze nu se mai pot opri, tună și fulgeră. Să nu dea Domnul să aveți altă părere, că vă excomunică, vă șterg din toate grupurile, din toate listele de prieteni. Ca bun cetățean al urbei, plătitor de taxe, trebuie să te simți jignit, umilit, batjocorit, că sigur asta s-a vrut cu apelativul „tragamurak”!
Colac peste pupăză, traducătorul când a văzut că se-ngroașă gluma, a șters capodopera de pe site! Mesajul distribuit de o mie de ori până la această mișcare, nimeni nu mai căuta varianta în limba „goagăliană”. Traducătorul, apoi cu chiu cu vai, a postat și un fel de scuze, de data asta doar în limba oficială, ca să nu mai greșească! Față de mărimea jignirii, scuzele s-au dovedit prea mici, așa că la insistențele populației jignite, Primăria a promis pe marți niște explicații. Ne vor spune că translatoarea de serviciu rătăcită pe holurile primăriei încă nu a fost găsită! Că aparatul traducător nu are instrucțiuni de folosire. Că noi n-am înțeles, ei au scris corect….
Și uite așa într-o veselie intrăm în noul an, care se anunță din cale afară de interesant. Dar despre asta, data viitoare!
Erika MÃRGINEAN
Trebuie să fii autentificat pentru a publica un comentariu.